Но и после этого я остался неудовлетворен: новый эпилог казался приторным, как окончание малобюджетного голливудского фильма. В результате, я решил оставить концовку открытой – и пусть читатель додумывает, чем кончатся события, сам.
Остается ли у Франца память о произошедших с ним событиях?
Когда я закончил «Человека» и стал давать его читать знакомым, те обычно считали своим долгом изложить мне свою версию того, что я хотел сказать читателю. Господи, каких только диких теорий я не наслушался... и в конце концов решил написать послесловие с простым и понятным объяснением замысла романа. Результат этого действия, однaко, оказался вовсе не таким, какого я ожидал: читатели стали жаловаться, что я считаю их идиотами. «Твой роман не требует дополнительных разъяснений, – говорили они. – То, что ты растолковываешь в послесловии, очевидно с самого начала».
И я сдался – убрал злосчастное послесловие. Может, это и правильно: в конце концов, читатель имеет право на собственную интерпретацию. Но для того, чтобы дать ему точку отсчета, я все же решил выложить послесловие на отдельной странице – здесь.
Осторожно: спойлеры!
Нижеследующее послесловие предназначено для тех, кто уже прочитал сам роман, ибо оно выдает его развязку.
«Случай в аэропорту» описывает вулканический роман, разразившийся между тихим, уравновешенным человеком (россиянином, живущим в Ирландии) и свалившейся ему на голову эксцентричной соотечественницей (этот персонаж задуман как комическая версия Настасьи Филипповны из «Идиота» Достоевского). По отзывам читателей и моим собственным ощущениям это – самый удачный из моих рассказов.
Два диалога в «Случае» происходят по-английски. Используя возможности гипертекста, вы можете посмотреть перевод, указав курсором мыши на красную звездочку рядом с английской фразой (кликать не надо) – и перевод появится в окошке рядом со звездочкой.
Если читаете с телефона, то на зведочку надо нажать и не отпускать – но это неудобно, так что здесь находится вариант «Случая», где все английские фразы переведены на русский.
«Орудие судьбы» относится к жанру фантастический реализм: в завязке рассказа имеется фантастическое допущение, но дальше действие развивается согласно логике реального мира. Этот рассказ был опубликован в 2004-м году в журнале Бориса Стругацкого «Полдень. XXI век» и в 2007-м – в сборнике АСТ «Мифы мегаполиса».
По этому рассказу был запланирован фильм с рабочим названием «Выстрел в тишину»: Евгений Цыганов согласился играть главную роль, на «Кинопоиске» открыли для «Выстрелa» домашнюю страницу (где я числюсь сценаристом) и даже выпустили постер:
Увы, в последний момент один из инвесторов куда-то делся, и проект был «заморожен»... говорят, что в кинобизнесе такое происходит сплошь и рядом.
«В Бирмингеме обещают дождь» написан в 2005-м году в соавторстве с Юлией Беляевой и опубликован в глянцевом издании «Зефир.ДайJust».
В процессе написания мой соавтор и я поспорили о концовке. В результате, в бумажную версию вошел мой вариант, а на этом сайте я выложил оба (см. ссылки в конце основного файла).
«Лгунья» была вдохновлена нижеследующей открыткой, купленной во Франции:
Этот рассказ был опубликован в журнале «Если» (2004-й год) и сборнике ЭКСМО «Городская фэнтези» (2006-й год).
«Предыдущий часовой пояс» написан в фантастико-философском жанре. Этот рассказ был опубликован в «Полдне» (2002-й год), с иллюстрацией, нарисованной петербуржским художником-иллюстратором (и замечательным писателем) Дмитрием Горчевым.
«Вторая попытка» была опубликована в 2004-м в «Зефир.ДайJust» и в 2005-м – в журнале «Реальность фантастики». На всякий случай предупрежу: этот рассказ может испортить настроение.
«Камень» написан в мистико-эротическом жанре. При публикации в «Реальности фантастики» (2003-й год), эротику из него вырезали, но в сетевой версии я вернул ее на место.
«Проделки купидона» написаны в соавторстве с Юлией Беляевой. В этом рассказе показана одна и та же любовная история с трех разных точек зрения: мужчины, женщины и купидона.
Если хотите написать мне по э-почте, кликните здесь.
По своему жанру «1985» является смесью антиутопии (1-ая глава), триллера (остальные главы) и сатиры (все главы, но не целиком). Я долго возился – и до, и после бумажной публикации – пытаясь сделать сатирическую часть романа не только злой, но и смешной тоже.
Касательно бредовой обложки (см. выше), нарисованной к моей книге в издательстве АСТ: то, что там изображено, не имеет к содержанию романа решительно никакого отношения. А вот альтернативная обложка:
придуманная мной и нарисованная моим приятелем (обратите внимание на тень от цифры 5). К сожалению, издательство от нее отказалось.
Дисклеймер: Если вы считаете СССР явлением положительным, то вам эту книгу лучше не читать... и уж точно не стоит объяснять мне по э-почте, насколько я не прав. Я устал от политических споров и стараюсь их избегать даже с близкими друзьями.
Если хотите написать мне по э-почте, кликните здесь.
Об Ирландии и Лимерике (очень кратко)
После того, как я переехал в Ирландию, все мои знакомые хотя бы по разу спросили, не боюсь ли я террористов из Ирландской республиканской армии. На всякий случай поясню и здесь: террористы водятся в Северной Ирландии, а я – в Республике Ирландия. Первая является частью Соединенного Королевства, а вторая – отдельная страна. В любом случае, ИРА уже давно не занимается терроризмом, а мирно торгует наркотиками. 😜
А вот про лимерики объясню с удовольствием: да, их придумали здесь, в Лимерике. Если вы интересуетесь этим жанром и читаете по-английски, пожалуйте на персональную страницу классика этого жанра, Эдварда Лира. В числе всего прочего, там размещена знаменитая «Книга чепухи» – причем, не только сами лимерики, но и оригинальные иллюстрации.
Когда еще был жив Борис Натанович Стругацкий, я послал ему книгу и попросил высказать свое мнение. Не могу удержаться от того, чтобы не привести полученный мною ответ:
Уважаемый Евгений!
Я получил и прочел Ваш роман – по-моему, очень и очень недурно. Поздравляю. Конечно, Кафка (равно как и «Град обреченный» Стругацких) при чтении немедленно и помимо воли вспоминаются, но тем не менее общее впечатление самое благоприятное. Не знаю, могу ли я быть Вам чем-то полезен, но в любом случае буду этот роман везде пропагандировать и давать читать знакомым. Жаль, что вышел он в 1997-м, а то можно было бы включить его в номинационные списки некоторых премий (по фантастике).
Желаю Вам всего доброго и новых литературных успехов, БНС.
Позднее Борис Натанович написал следующую минирецензию:
Я прочитал роман Евгения Бенилова не только с интересом, но и с удовольствием – не часто в наши смутные для литературы годы попадаются такие одновременно содержательные и остросюжетные произведения. Несмотря на очевидные аллюзии (Кафка, Лем, Стругацкие), а может быть, именно благодаря им, роман поражает воображение и воспринимается как захватывающая и вызывающая искреннее сопереживание история – история человека, который хотел понять как минимум все и именно поэтому понял так мало.
Я не стал бы, пожалуй, рекомендовать эту историю “юноше, обдумывающему житье”, но я рекомендую ее всякому, кто склонен уже начать подводить итоги.
Роман «Человек, который хотел понять все» был опубликован издательством «Инфограф» в 1997-м году. А летом 98-го знакомый прислал мне вырезку из «Литературки», из которой следовало, что мой роман выдвинут на соискание Букеровской премии (в списке кандидатов я шел вторым, после Василия Аксенова). Живя за границей, я не имел ни малейшего представления о расстановке сил среди российских литературных новинок, однако мне сразу показалось, что шанс выиграть Букера у меня небольшой – что и подтвердилось
впоследствии.
Расскажу немного о своем романе: он написан на стыке жанров фантастики, триллера и комедии абсурда. Я старался писать так, чтобы читатель не мог угадать, что ждет его за ближайшим сюжетным поворотом, а при изложении своей философии следил, чтобы ее груз не переломил спину увлекательности повествования. Насколько мне это удалось? Надеюсь, что мнение читателей совпадет с оценкой Бориса Стругацкого.
Расскажу немного о себе: я родился в Москве, окончил МФТИ, работал в московском Институте Океанологии. В 1990-м нашел работу в Австралии, переехал туда и прожил там семь лет. В 1997-м году вернулся в Европу, и теперь работаю на математическом факультете университета города Лимерика в Ирландии.
«Человек, который хотел понять все» является моим первым литературным опытом. Я также написал роман «1985» (опубликован в 2003-м году издательством АСТ) и несколько рассказов (опубликованы в различных журналах и альманахах).
Все вышеперечисленное написано довольно давно, а сейчас я трачу все свое время и всю энергию на мою основную профессию – прикладную математику и теоретическую физику. Я наткнулся на очень интересную и важную задачу, связанную с математическим моделированием испарения (если интересно, см. подробности на моем научном сайте, в разделе «Research»).
Если хотите написать мне по э-почте, кликните
здесь.